==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱར་རབ་མཆོག་བསྒོམ། །ཞེས་པ་དེ་གང་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་པ་ངེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ལ་བཤད་ཟིན་ཏེ་དེ་ཉིད་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉིད་དེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རི་བོང་ཅན་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །གང་ལས་དེས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་ས་བོན་ཡིན་ལ་གང་ལས་དེའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པའོ། །ཡི་གི་ཨཱཿ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འདི་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྙིང་པོའོ། །སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཐོབ་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིར་བརྗོད་ཀྱང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀུན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་གནས་པདྨ་ནི་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་རུ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྙིང་པོ་ནི་བྷྲཱུཾ་

【汉语翻译】
第十一章。如来一切之明咒誓句，即彼性智之士夫胜者之说。
第十一章。如来一切之明咒誓句，即彼性智之士夫胜者之说。

彼后云：于不动手印，极胜修习。此乃何者先已述，当修习等，所化有情之行持决定之后也。如来一切之金刚自性，士夫胜者乃身金刚等。彼之体性，嗡字等，乃彼之境之三摩地，是故如是说。如来一切之金刚明咒，乃嗡字等，彼先已述者，乃明智之士夫，已说竟，彼即胜者。三金刚者，乃嗡等字之字母，即咒之胜者。彼以大手印，明智士夫之自性，以种种之相修习之。智慧乃菩提心。彼即金刚，化为具兔者。由何者，彼以彼一切之相，获得菩提心。嗡字乃如镜之智。彼即心要，即种子，由何者，彼之身金刚获得。阿字乃各别分别之智慧之心要。菩提无我乃法界。此于前后亦然，余者如前。吽字乃极清净之法界智慧，即心要。各别获得三金刚无别，故嗡等字亦身语意。虚空金刚乃虚空金刚，彼亦法之生处，已说竟。

彼之中间所住之坛城，虽泛言之，乃月之坛城。周遍一切之金刚，乃住于种种莲花上之种种金刚。种种金刚，中间所住之莲花，为说故，一切金刚由彼所生者，乃住于彼。于彼者，乃由彼所生之坛城。智慧即金刚，心要乃བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，光明）

【英语翻译】
Chapter Eleven. The Explanation of the Mantra Samaya of All Tathagatas, the Supreme Person of Suchness-Awareness.
Chapter Eleven. The Explanation of the Mantra Samaya of All Tathagatas, the Supreme Person of Suchness-Awareness.

Then, it says: Meditate supremely on the immovable mudra. This is after the conduct of those to be tamed has been determined, such as what has been said before, that one should meditate. The vajra nature of all Tathagatas, the supreme persons, are the body vajra and so on. Its essence, the letter Om and so on, is the samadhi that is its object, therefore it is called that. The vajra mantras of all Tathagatas are the letter Om and so on, and that which precedes it is the person of awareness, and it has been explained that it is the supreme. The three vajras are the letters themselves, the letter Om and so on, which are the supreme of mantras. By that, the great mudra, the nature of the person of awareness, should be meditated upon in various ways. Wisdom is the mind of enlightenment. That itself is the vajra, transformed into the one with a rabbit. From that, by all aspects of that, one obtains the mind of enlightenment. The letter Om is mirror-like wisdom. That itself is the essence, the seed, from which one obtains the body vajra. The letter Ah is the essence of discriminating wisdom. Enlightenment, selflessness, is the realm of dharma. This is also the case for the former and the latter, and the remainder is as before. The letter Hum is the wisdom of the realm of dharma, which is extremely pure, that is, the essence. Separately obtaining the indivisibility of the three vajras, the letters Om and so on are also body, speech, and mind. Space vajra is space vajra, and that is also the source of dharma, it has been said.

The mandala that dwells in its center, although generally spoken of, is the mandala of the moon. The vajra that faces in all directions is the various vajras that dwell on the various lotuses. Because it is said that the various vajras are the lotuses that dwell in the center, all the vajras that are born from that dwell in that. In that, it is in the mandala born from that. Wisdom itself is vajra, the essence is BHRUM（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，光明）.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་གཞུ་འདྲ་སྔོ། །ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་གཡོ་བའི་རླུང༌། །རཾ་བྱུང་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བཾ་བྱུང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར།། བྷཱུཾ་ལས་མཚན་མའི་ཟླུམ་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟུར་གསུམ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །དམར་པོ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ། རྡོ་རྗེ་གསལ་ཆོས་འཁོར་ལོ་དེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གཏོགས། །གནས་སུ་དེ་ཡིས་བསྟན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་སྤྲོ་ཞིང་བཟླ། །ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་གནས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་རིག་བཅས་པའི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡན་ལག་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་སོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཆགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དེ་རྣམས་ལམ་ལ་གནས་པ་ན་ཁམས་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་མཐོང་བས་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པས་དེ་དང་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་བར་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པས་བསེ་རུ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྙིང་རྗེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཟློག་སྟེ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་འདིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཏེ་དེས་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། འོད་ལྡན་ཧོ་དང་སྤེལ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །གང་འཕགས་པ་བྱམས་པས། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་

【汉语翻译】
摩！金刚坛城者，以胜幢为相，如虹般蓝。由“扬”字所生，是摇动之风。由“让”字所生，是明亮之坛城。由“旺”字所生，是白色之水坛城。由“崩”字所生，是具相之圆形。法之坛城者，是三棱形，由“让”字所生，是红色之火坛城。如是说者，金刚明法法轮者，属于身语意之金刚。于处所，彼所应示现者，是智慧身之舒展与念诵。如是说。

字母“崩”是宣说将要成为缘起支十二支完全清净之所显现，十二辐轮，处所转变之遍照如来与明妃所显现，从遍照如来之支分所生之处所宫殿，观想从金刚三所生，如是决定宣说。彼宣说者，“崩”字之轮所生具明妃之，遍照如来支分亦真实生。如是说。

心髓之义者，不住涅槃，随顺贪著故为贪著，是智慧与方便自性之字母“诃”二者。三世诸佛之身语意令欢喜者。任何之时，彼等住于道时，于三界与真实具足之身语意生起欲乐。彼时，以智慧见轮回之过患，故从轮回中解脱，赞叹涅槃之功德，故与彼真实相应而生。任何之时，于中间，以有情之损害等，与犀角与声闻之涅槃真实相应者生起。彼时，以悲悯从涅槃中返回，赞叹此有情等为贤瓶等之功德，故不住之涅槃真实相应而生。以此次第，彼等之身语意等三字之自性，故以不住之涅槃随顺贪著而令欢喜。嗡啊吽之心性者，如光明“诃”与交合之仪轨。如是说。何者圣者慈氏菩萨，以智慧不住于有。

【英语翻译】
Mo! The Vajra Mandala is marked by a victory banner, resembling a rainbow-like blue. Born from the letter "Yam," it is the moving wind. Born from the letter "Ram," it is the bright mandala. Born from the letter "Vam," it is the white water mandala. Born from the letter "Bhūm," it is the round shape with characteristics. The Dharma Mandala is a triangle, born from the letter "Ram," it is the red fire mandala. As it is said, the Vajra Clear Dharma Wheel belongs to the Vajra of body, speech, and mind. In that place, what should be shown is the unfolding and recitation of the wisdom body. Thus it is said.

The letter "Bhūm" is the manifestation of the twelve branches of dependent origination, which will be explained as completely pure. The twelve-spoked wheel, the transformed place, the manifestation of Vairocana with consort, the palace of the place born from the branch of Vairocana, contemplate as born from the three Vajras, as it is definitely declared. He who declares it, from the wheel of "Bhūm" is born with consort, the branch of Vairocana is also truly born. Thus it is said.

The meaning of essence is non-abiding Nirvana, clinging to attachment, hence attachment. It is the letter "Ho," the nature of wisdom and means, the two. Those who please the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times. At any time, when they abide on the path, they generate desire for the body, speech, and mind that are truly complete with the three realms. At that time, seeing the faults of samsara with wisdom, they are liberated from samsara, praising the virtues of Nirvana, thus truly corresponding with it and being born. At any time, in the middle, with the harm of sentient beings, etc., those who truly correspond with the Nirvana of the rhinoceros horn and the Shravakas are born. At that time, with compassion, turning back from Nirvana, praising the virtues of these sentient beings as the good vase, etc., thus the non-abiding Nirvana truly corresponds and is born. In this order, the nature of the three letters of their body, speech, and mind, therefore, they please by clinging to the non-abiding Nirvana. The mind-essence of Om Ah Hum is like the ritual of the union with the luminous "Ho." Thus it is said. Whoever, the noble Maitreya, with wisdom does not abide in existence.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །དེས་ན་ཉེས་པ་མཐོང་ཕྱིར་སྲིད་པར་མིན། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཕྱིར་མྱང་འདས་མིན། །གཞན་དོན་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་བརྟན་པར་གནས་པའང་ཡིན། །གང་དག་གིས་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པར་འཆད་དེ། །དེ་རྣམས་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་འདིའི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཟློས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སོ་སོར་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཟླས་པའི་དུས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྲོས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྡུད་པའོ་ཞེས་ཁ་བསྐང་བ་དང་ལྡན་པས་དངོས་སུ་ཞུགས་པའི་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཧོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བརྗོད་མ་ཐག་མའི་རིགས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གང་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་
རློབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དགའ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་ངེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཉམས་དགའ་བ་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྡུད་པའོ། །འདི་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུག

【汉语翻译】
ཤིང༌། །慈悲不住于寂静，因此，为了见到过失而不存在于轮回。具有慈悲故，不是涅槃。为了见到利益他人的生，也安住于稳固的轮回。有些人又将智慧和方便融入，宣说令身语意喜悦，那些是，由智慧金刚者所作。此句是为了表达此义而重复。金刚三等是自性。ཨོཾ་（藏文，梵文：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等是各自三者的形象。金刚坛城等是念诵时的所依。ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་མཆོག（藏文，梵文：，梵文罗马拟音：oṃ buddhakāya varaṃ，汉语字面意思：唵，是佛身殊胜）等是先行开展的收摄，说是具有圆满的补充，说是实际进入的收摄等。这是慈悲和智慧的自性，处于ཧོ་（藏文，梵文：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）二者之间的三个字母，刚一说出，就以无住之理，成就无上圆满菩提的涅槃自性。智慧金刚，即具有五种智慧自性的金刚持大士。佛的因是，佛陀自身从中产生果。这些是ཨོཾ་（藏文，梵文：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字等佛的补特伽罗们，是身金刚等的自性。如何呢？圆满等，以加持等无边无际，因为不是要超越的，所以以那些誓言，修持金刚三无别的誓言。一切如来之身语意即是誓言，其真实性即是智慧，即是喜悦，而且那本身确定是普贤，那本身就是金刚，那本身就是加持，是能够成就身语意的因。寂静处是指舍弃了不同种类的禅定不顺品之处。喜悦之处是指令人满意之处。又，是收摄将要宣说的处所的差别。这是将要宣说的共同成就的修持。以半个月是指明智的苦行。

【英语翻译】
Śiṅ. Compassion does not abide in peace, therefore, it does not exist in Saṃsāra because it sees faults. Because it possesses compassion, it is not Nirvāṇa. Because it sees the birth of benefiting others, it also abides firmly in Saṃsāra. Those who again devote themselves to wisdom and means, explain in a way that pleases body, speech, and mind. Those are done by Vajradhara of Wisdom. This verse is repeated to express this meaning. The three Vajras and so on are its own nature. Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on are the forms of each of the three. Vajra Mandala and so on are the support during recitation. Oṃ is the supreme body of the Buddha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ buddhakāya varaṃ, Chinese literal meaning: Om, is the supreme body of the Buddha) and so on are the collection that has gone before the elaboration, and it is said that it is the collection that actually enters with complete supplementation. This is the nature of compassion and wisdom, and the three letters contained in the middle of Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho) immediately accomplish the unsurpassed perfect enlightenment of the nature of Nirvāṇa that does not abide by the principle of non-abiding. Jñānavajra, that is, the great Vajradhara who possesses the nature of the five wisdoms. The cause of the Buddha is that the Buddha himself produces the fruit from it. These are the individuals of the Buddha, such as the letter Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), which are the nature of the body Vajra and so on. How is it? Perfection and so on, with blessings and so on, are infinite, because it is not to be transcended, so with those vows, practice the vow of the indivisibility of the three Vajras. The body, speech, and mind of all the Tathāgatas are vows, and their suchness is wisdom, that is, joy, and that itself is certainly Samantabhadra, that itself is Vajra, that itself is blessing, and it is the cause that can accomplish body, speech, and mind. Solitary places refer to places where dissimilar types of meditation that are unfavorable are abandoned. Pleasant places refer to places that are pleasing. Again, it is the collection of the differences of the places to be explained. This is the practice of the common accomplishment to be explained. Half a month refers to the asceticism of intelligence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱད་པ་དང་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བས་སྣོད་དང་ལྡན་པ་བབས་པས་ལྷ་རྣམས་བྲིས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ཏེ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པར་རྩོམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་སྔགས་དང་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཏེ་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཆོག་བསྒོམ་པས་དེའི་རྣམ་པ་རུ་བསྒྲུབས་ཏེ་བསྡུས་ཞུགས་ཏེ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་འདྲ་བའོ། །བསྐལ་པ་གསུམ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་མོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་མངོན་པ་ལས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནི་
ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སམ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བསྟེན་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་སྟོན་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་གང་ལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ནི་འདིར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ངག་གི་ལམ་སྟེ་འདྲེན་པར་རོ། །ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེའོ། །དེའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོག་བསྒོམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེའི་རྣམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་ཚིག་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་ཆོས་སྔར་བརྗོད་མ་ཐག་པ་ནི་ངག་ཡིན་ཏེ་དེའི་ལམ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། །རྡོ

【汉语翻译】
土地被使用，徵兆已獲得，諸神也隨喜，因此具器者降臨，諸神安住在所繪製的身之壇城中，具足一切資具，因此開始著手修持。所說的修法是，虛空金剛是法的生處，應當在一切處了知。明亮的壇城，此處是毗盧遮那佛的壇城。自己的咒語和誓句是毗盧遮那佛，在其心間，智慧勇識的心間有月亮。安住在法輪的中心，從種子字嗡（ཨོཾ，Oṃ，om，嗡）中，五方如來的形相之廣大光芒，向十方放射，如容器一般，所有眾生都觀想毗盧遮那佛的殊勝，由此修成其形相，融入並安住，因此凡是隨喜者，都應當如實再三地觀修。佛的身相與毗盧遮那佛和光芒相同，是相似的。三個劫是指三大劫。有些人說，三個無數劫是從俱舍論中所說的。具足五種智慧是指，五種智慧或它們本身，如果依止，就能安住。宣說身金剛的秘密，身金剛的秘密就是大金剛持。一切如來的身金剛自性，圓滿菩提心，光芒所在之處，就是如此。法在此是指無量光佛的壇城。自己的種子字阿（ཨཱཿ，Āḥ，ah，阿）的咒語之士夫是無量光佛。語的道路是引導。五種顏色的光芒是不可分割的，因此凡是偉大的金剛所在之處，就是那裡。以其形相的光芒，觀想世間自在無量光佛的殊勝，眾生界的彼之形相的菩提心自性是誓句的智慧，語是十二部經的自性之誓句，就是那樣。其開展是使之明亮，就是圓滿之後進行收攝等。教法是指之前所說的法，語是其道路是無量光佛，安住於彼是通過觀修。金

【英语翻译】
The ground has been used, the signs have been obtained, and the gods have rejoiced, so the vessel-possessor has descended, and the gods reside in the mandala of the drawn body, possessing all the necessary equipment, and thus begin to engage in the practice. The practice method that has been spoken is that the Vajra of Space is the source of the Dharma, and should be known in all places. The clear mandala here is the mandala of Vairochana. One's own mantra and samaya are Vairochana, and in its heart, in the heart of the wisdom hero, is the moon. Residing in the center of the wheel, from the letter Om (ཨོཾ，Oṃ，om，嗡), the great collection of rays of light in the form of the five Tathagatas radiates in the ten directions, and according to the capacity of the vessel, all sentient beings meditate on the supreme Vairochana, and thus accomplish its form, merge and abide, and therefore all those who rejoice should truly meditate again and again. The body of the Buddha is the same as Vairochana and the light, it is similar. The three kalpas refer to the three great kalpas. Some say that the three countless kalpas are spoken of in the Abhidharma. Possessing the five wisdoms refers to the five wisdoms or themselves, if relied upon, one will be able to abide. Revealing the secret of the body vajra, the secret of the body vajra is the great Vajradhara. The body vajra nature of all the Tathagatas, perfecting the Bodhichitta, wherever the light is, that is so. The Dharma here refers to the mandala of Amitabha. One's own seed syllable Ah (ཨཱཿ，Āḥ，ah，阿) mantra's person is Amitabha. The path of speech is to guide. The rays of the five colors are indivisible, so wherever the great Vajra is, that is there. With the rays of its form, meditating on the supreme Lokeshvara Amitabha, the Bodhichitta nature of that form of the sentient beings' realm is the wisdom of the samaya, the speech is the samaya of the nature of the twelve branches of scripture, that is so. Its unfolding is to make it clear, that is, after perfecting, to perform the gathering, etc. The teaching refers to the Dharma that was spoken of earlier, the speech is its path is Amitabha, abiding in it is through meditation. Gol

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཆོས་དང་མཚུངས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལས་ཡུལ་ཐ་དད་པས་སྔ་མ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་སེམས་ལ་སྟེ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཤིང་སྡུད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐིམ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་
དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁཾ་གི་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་འདོད་པས་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །གསང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་ཡི་གེ་མ་གིས་འཇམ་པའི་དབྱངས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྲུ་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་གར་ཡང་ཡི་གེ་ཧཾ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རྣམས་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་བདག་ཉིད་གནས་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བསྒོམ་མོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་སོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་ཉིད་ལ་ཐླྷིཾ་གི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་མཆོག་མ་ཉམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་པོ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཉམ་པ་འགྲུབ་པོ། །བསེ་རུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི

【汉语翻译】
君主与法相同者，乃是无量光（阿弥陀佛）啊！彼即是一切如来之语金刚誓句，从彼处生起者即是如此。金刚在此是不动（佛）之坛城。因此，因处所不同而与前者不相违背。自咒生身是不动（佛）。于彼之心，即于心间之日轮上，于金刚之中心处安住者，乃是智慧萨埵之心间的金刚中心。大誓句不动之真实性，（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字具有五色光芒。智慧金刚在此由修行者所作。彼等在此一切皆是，亦是金刚，亦是胜者，故彼等向十方作利乐有情之事，且先行摄集，故凡是融入者，即称彼（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字为如是。金刚之心与不动（佛）相同，是无量智慧功德之大海。誓句金刚是不动（佛），
彼之境之等持。大金刚乃是大金刚持，当于自之坛城中修习。于身体一切分，（空，ཁཾ，khaṃ，种子字）之光芒遍布，且观自身与虚空相同，则能成就，且能随己意隐身。虚空金刚之誓句乃是吉祥金刚萨埵。为使身语意金刚隐没，凡具有光芒之众之鬘者，即是如此。秘密咒生身乃是（嘛，མ，ma，种子字）字，以（嘛，མ，ma，种子字）字观想文殊菩萨，其为金色，方形金刚坛城之中央，且于心间亦观想（哈，ཧཾ，haṃ，种子字）字。彼之白色光芒与月轮之间，当观自身安住，且修习一切法皆离因。虚空之界，于法之生处中央，生起遍照佛（毗卢遮那佛）自身，（特林，ཐླིཾ，thliṃ，种子字）字之自性，一切微尘皆是兵器之最胜，从不衰败而生，意生之精华，观想其燃烧且极明亮，则能成就与身金刚遍照佛相同。

【英语翻译】
The lord who is equal to the Dharma is Amitabha! He is the Vajra Samaya of the speech of all Tathagatas. Whatever arises from him is just like that. Vajra here is the mandala of Akshobhya. Therefore, there is no contradiction with the former due to different places. The self-mantra born being is Akshobhya. In his mind, that is, in the sun disc in his heart, residing in the center of the vajra is the vajra center in the heart of the wisdom sattva. The great samaya, the very nature of Akshobhya, the letter (Hūṃ, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) has five-colored rays. Here, the wisdom vajra is to be done by the practitioner. All of them here are everything and also vajra. Since they are also victorious ones, they have done the benefit of sentient beings in the ten directions and have gone ahead with the collection. Therefore, whatever is absorbed is called the letter (Hūṃ, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) like that. The vajra heart is like the immovable one and is an ocean of immeasurable wisdom qualities. The samaya vajra is the immovable one,
Its object is samadhi. The great vajra is the great vajra holder, and one should meditate on it in one's own mandala. In all parts of the body, the rays of (Khaṃ, ཁཾ, khaṃ, seed syllable) are mixed, and if one meditates on oneself as being equal to the sky, then accomplishment will be achieved, and one will become invisible according to one's own wishes. The samaya of the sky vajra is glorious Vajrasattva. Because the body, speech, and mind vajras become invisible, whoever has a garland of a collection of rays is just like that. The secret mantra born being is the letter (Ma, མ, ma, seed syllable). With the letter (Ma, མ, ma, seed syllable), visualize Manjushri, who is golden in color, in the center of the square vajra mandala, and also visualize the letter (Haṃ, ཧཾ, haṃ, seed syllable) in the heart. One should visualize oneself residing between its white rays and the lunar mandala, and meditate that all dharmas are devoid of cause. The realm of space, in the center of the source of dharma, arises as the self of Vairochana. The nature of the letter (Thliṃ, ཐླིཾ, thliṃ, seed syllable), all minute particles are the best of weapons, arising from the unfailing, mind-born essence, visualize it burning and extremely bright, then the body vajra equal to Vairochana will be accomplished.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་ཤེས་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་འདིར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཨུཏྤལའི་འདབ་མའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་རལ་གྲི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྙིང་གར་དམ་ཚིག་གི་རལ་གྲི་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནང་དུ་ཞུགས་
པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བལྟའོ། །སྔ་མ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་མཆོག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །དེ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འམ་འཁོར་ལོ་འམ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་རང་གི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་པས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ་དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ་མི་མཉམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
具有殊胜神通的誓言，他人也会变得像具有五种神通一样。应当完全了解诸佛先前已证悟的坛城。金刚萨埵是不动尊，应观想其心间金刚中心有获得智慧的光芒的唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。虚空金刚是珍宝顶，其心中有安住于珍宝上的唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。世间自在是无量光。其心中有安住于法莲花上的唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。金刚是无分别的、具有乌 উৎপala莲花花瓣形状的宝剑，被称为义成金刚。其心间有誓言之剑，其上有唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。观想毗卢遮那佛心间的月轮中心，显现三金刚，融入其中，三金刚带有光芒的唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）位于轮的中央。有些人说，在前者（的观想）中，也应观想安住于月亮。另一些人说，在其心中，安住于金刚等中心的不动尊等的心中，安住于月亮。观想安住于自己坛城中的不动明王智慧金刚等，有些人说，在眼、耳、鼻、舌、身等生处之界中，有殊胜的佛陀毗卢遮那佛等。另一些人说是地藏菩萨等。另一些人说是地藏菩萨等。应以五种神通的结合来观想这些，这样就能变成五种神通。据说，从自己的咒语中产生的金刚、轮或珍宝等，应以自己本尊的结合来观想，例如五股金刚杵等。轮是指从各种金刚中产生的安住于坛城中的白色轮，它从བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中产生。从其中心的月亮上的བྷྲཱུཾ་字（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，化现出诸佛，并融入其中，因此，从毗卢遮那佛的肢体中产生了佛的所依——宫殿，它是正方形且相等的，不会变得不相等。佛陀是指

【英语翻译】
Possessing the supreme samaya of clairvoyance, others will become like having the five clairvoyances. The mandala of the Buddhas who have gone before should be known in its entirety. Vajrasattva is the immovable one here, and in his heart, the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) with rays of light that enable the attainment of wisdom at the vajra center should be meditated upon. Akasha Vajra is the jewel crest here, and in his heart is the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) residing on a jewel. Lokeshvara is Amitabha here. In his heart is the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) residing on a dharma lotus. Vajra is the sword that is inseparable and has the appearance of utpala lotus petals, and that is what is called Amoghavajra. In his heart is the samaya sword, and on it is the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). In the center of the moon mandala in the heart of Vairochana, visualize the three vajras, which illuminate, entering into the three vajras, the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) with rays of light, in the center of the wheel. Some say that in the former, one should also meditate on residing on the moon. Others say that in his heart, the immovable one, etc., residing in the center of the vajra, etc., resides on the moon. Meditating on the immovable Jnana Vajra, etc., residing in one's own mandala, some say that in the realms of the sense organs of eye, ear, nose, tongue, and body, there are the supreme Buddhas, Vairochana, etc. Others say it is Kshitigarbha, etc. Others say it is Kshitigarbha, etc. These should be meditated upon with the combination of the five clairvoyances, and by that, one will become the five clairvoyances. It is said that the vajra, wheel, or jewel, etc., arising from one's own mantra, should be meditated upon with the combination of one's own deity, such as the five-pronged vajra, etc. The wheel refers to the white wheel arising from the various vajras, residing in the mandala, arising from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable). From the syllable bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) on the moon in its center, the Buddhas emanate and are absorbed into it, and thus, arising from the limbs of Vairochana, the Buddha's support, the palace, is square and equal, and will not become unequal. Buddha refers to

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ཐུགས་ཀ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གི་སྔགས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འགོག་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་རྒྱུ་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་སོན་པའི་སེམས་སོ། །གང་ཚེ་དེ་ལ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སོན་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གྱི་ཡང་ནི་དེ་རྣམས་སུ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་མོས་པས་ཀྱང༌། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གསང་
གསུམ་སྐྱེས། །བསྒོམ་བྱ་ཆུང་དུ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན། །རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལུས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་རྟག་པ་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ་སྟེ་བསྐལ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལ་གནས་པའི་སྔགས་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རིགས་གསུམ་པོ་བཀོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
等等这些是关于明点的瑜伽所说的。细微的瑜伽，其他则称之为明点的瑜伽。在心间，要知道智慧勇识的心间的月轮上有嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的咒语。要观想那个识无二无别。从那之中止息，即是能取和所取的分别念不再流动，就是金刚，是播种于其上的心。何时在那之上生起变化，那时瑜伽士如同如意宝一般，能圆满一切有情众生的心愿。所谓明点的瑜伽，就是播种于咒语的明点，其余的都和之前一样。一切之中，在那些之中，以随顺因缘等等的意乐，明点细微生起三密。以观想变小等等来表示。瑜伽的近修等等也是如此。因为它就是用来表示那个的，所以应当这样观看。为了使身体长久住世，观想安住于各自轮涅的常法，顶轮、喉轮和心轮，安住于白色脐轮月亮上的白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所产生的智慧甘露之光，遍布每一个微尘，这样就能像毗卢遮那佛一样成就，能住世一劫。安住于各自轮涅的不动佛和无量光佛等等一切，观想安住于各自手印上的咒语作为前行，也应当如是观看，因为它接近表示，为了要说它是主要的，所以才安置了这三部。是证悟一切如来咒语誓句之真实性的补特伽罗。《密集金刚根本续》第十一章完毕。

第十一章：讲述证悟一切如来咒语誓句之真实性的殊胜补特伽罗。

【英语翻译】
Etc., these are said to be the yoga of bindus. Others call the subtle yoga the yoga of bindus. In the heart, know that there is the mantra of the syllable Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the moon wheel of the heart of the wisdom being. One should meditate on that consciousness as non-dual. From that, cessation, that is, the non-movement of the conceptualization of the grasped and the grasper, is vajra, the mind sown upon it. When it arises and changes on that, then that yogi, like a wish-fulfilling jewel, will completely fulfill the thoughts of all sentient beings. The so-called yoga of bindus is the sowing of bindus in mantras, and the rest is the same as before. Among all, in those, with the intention of conforming causes and so on, the subtle bindu arises from the three secrets. It is indicated by meditating on becoming smaller and so on. The yoga of approaching and so on is also the same. Because it is what indicates that, one should look at it in this way. In order to make the body stay for a long time, contemplate the permanence abiding in one's own wheel, the white wheel abiding in the crown, throat, and heart, the white syllable Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) abiding in the moon of the white navel, the light of the nectar of wisdom arising from it pervading each atom, so that one will accomplish like Vairochana and will remain for a kalpa. All of Akshobhya and Amitabha, etc., abiding in their own wheels, contemplate the mantra abiding in their own hand symbols as a preliminary, and it should also be viewed in the same way, because it is close to indicating, and in order to say that it is the main one, these three families are arranged. He is the person who knows the suchness of the mantra and samaya of all the Tathagatas. The eleventh chapter from the Ornament of the Glorious Guhyasamaja is complete.

Chapter Eleven: Explanation of the supreme person who knows the suchness of the mantra and samaya of all the Tathagatas.

============================================================

